martes, 9 de abril de 2013

PAÍSES BAJOS Y HOLANDA

En muchos países, sobre todo en los hispanoparlantes, es habitual confundir Holanda con Países Bajos. Si queremos ser precisos, cuando nos estamos refiriendo al país lo correcto en castellano es llamarle Países Bajos (Nederland=tierra baja) pero muchas veces se menciona como Holanda (Holland) que es el nombre de un territorio de la parte oeste del país, que a su vez está dividido en Holanda septentrional (norte) y Holanda meridional (sur).

La R.A.E. (Real Academia Española) en su diccionario panhispánico de dudas hace una clara distinción entre Países Bajos como "nombre oficial del país" y Holanda, que "designa estrictamente una región occidental de los Países Bajos". Sin embargo, de forma contradictoria, da opción al mal uso de Holanda en lugar de Países Bajos en el ámbito coloquial, mencionando que "es frecuente y admisible emplearlo en el habla corriente para referirse a todo el país, uso que no debe extenderse a textos oficiales", dando a entender que coloquialmente el error es tan frecuente que se da por bueno aunque sea incorrecto. Hay quienes opinan que este criterio no parece el idóneo si se quiere fomentar un castellano que nos ayude a ser más precisos y rigurosos con el uso correcto de las palabras, por lo que no conviene sumarse al error, que por mucho que se repita no deja de serlo.

A lo largo de la historia, los Países Bajos lo han formado diferentes territorios y sus fronteras han ido cambiando con el paso de los años. La confusión se debe a que cuando le pertenecía a España, en el siglo XVI, los Países Bajos se dividieron en dos partes por razones principalmente religiosas: los católicos al sur en las regiones de Valonia y Flandes, que siguieron bajo el control de España (actualmente pertenecen a Bélgica) y los protestantes al norte, que se independizaron de España.
 
Cuando se produjo ésta separación, para diferenciarlos, en España las personas se referían al norte como Holanda, porque era la zona más importante y allí quedaba su capital, Ámsterdam. Con el paso del tiempo se ha mantenido esa confusión hasta generalizarse de tal manera que, en casi todos los ámbitos, muchas personas mencionan erróneamente a Holanda, cuando están refiriéndose a Países Bajos. Es una equivocación parecida a la que se comete con Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido, que ya fue tratado en otro artículo de este blog. INGLATERRA, GRAN BRETAÑA Y REINO UNIDO
 
Los Países Bajos están compuestos por 12 provincias que en castellano se las conoce como: Groninga, Drente, Overijssel, Güeldres, Limburgo, Brabante septentrional, Zelanda,  Holanda meridional,  Holanda septentrional,  Utrecht, Flevolanda y  Frisia. En esta imagen animada se puede ver la ubicación de todas las provincias dentro del país, con su bandera y su nombre original.

Este mal uso del nombre del país también es extensible a los gentilicios correspondientes. Si queremos ser correctos, hay que recordar que los originarios de Países Bajos son los neerlandeses y los originarios de la región de Holanda son los holandeses, de la misma manera que los originarios de España son los españoles y los originarios de Galicia son los gallegos, aunque muchos argentinos se empeñen en llamarles gallegos a todos los de España, al igual que muchos españoles se empeñan en llamarles holandeses a todos los de Países Bajos.

Estas incorrecciones normalmente no tienen mayor importancia, pero conviene ser precavido porque además de ser posible que haya  algunos catalanes, vascos, andaluces, etc., que consideren ofensivo que los argentinos (entre otros hispanoamericanos) les llamen gallegos, también puede haber neerlandeses que no les guste que les llamen holandeses o británicos molestos si les llaman ingleses. En la mayoría de estos casos no hay intención peyorativa por parte del que lo dice, porque suelen ser errores  por desconocimiento, aun así, lo mejor  es ser precisos para que nadie se ofenda.

EN LA ELABORACIÓN DE ESTE BLOG SE HA UTILIZADO INFORMACIÓN Y MATERIAL OBTENIDO EN INTERNET. EN EL CASO DE QUE SE HAYA USADO CONTENIDO QUE PUEDA INCUMPLIR ALGUNA LEY DE DERECHOS DE AUTOR, ROGAMOS SE NOS COMUNIQUE Y SERÁ RETIRADO INMEDIATAMENTE.

1 comentario:

Anónimo dijo...

La RAE adapta el idioma a los analfabetos en vez de educarlos.
Escuchar a una periodista decir spiderman o iceberg tal y como suenan me parece de muy mal gusto.
Por qué hacer eso?!
Para eso que lo traduzcan hombre araña queda mejor o témpano de hielo.